Share » Forums » Translation » French » Cohérence/Bug Traductions FR...

Cohérence/Bug Traductions FR actuelle (4.2)

Cohérence/Bug Traductions FR actuelle (4.2)

Tuesday 23 February 2010 1:47:05 am - 6 replies

Modified on Tuesday 23 February 2010 2:07:50 am by Damien Pobel

Author Message

Bertrand Dunogier

Friday 26 February 2010 3:25:44 am

Salut Damien,

nous avions commencé un glossaire de traduction via le groupe google. Certains de ces éléments y sont un peu traités: http://groups.google.com/group/ezpublish-translation-french/browse_thread/thread/3274dab96e1d6fee

Cependant, pour ceux que tu as cité:

  • Edit: Modifier me va bien oui, confirmé dans notre discussion.
  • Order: Tri est assez clair non ?
  • Remember me: je suis fan de me rappeler, mais on va se contenter de se souvenir de moi oui :)
  • Copyright notice: j'aime bien Informations sur la propriété intellectuelle

Bertrand Dunogier
eZ Systems Engineering, Lyon
http://twitter.com/bdunogier
http://gplus.to/BertrandDunogier

Patrick Allaert

Tuesday 09 March 2010 6:00:08 am

Toujours dans le même ordre d'idée, on voit beaucoup le mot "export" qui semble être du franglais, alors que le mot exportation semble plus approprié (et surtout qui existe dans le dictionnaire).

On le remarque dans des expressions comme "export PDF", "export RSS",... cela vous semble-t-il correct de parler de:
exportation RSS, exportation PDF,... ?

Patrick ALLAERT
http://patrickallaert.blogspot.com/

Patrick Allaert

Tuesday 09 March 2010 6:02:38 am

On parle également d'export de classes.

Dans le même genre, import => importation ?

Patrick ALLAERT
http://patrickallaert.blogspot.com/

Patrick Allaert

Tuesday 09 March 2010 6:47:29 am

Bien que "To assign" peut se traduire par "assigner", il n'en va pas de même pour "assignment"! "Assignement" n'existe pas et "assignation" est un terme juridique qui ne convient pas.

Ne devrions nous pas préférer: attribuer/attribution ou affecter/affectation?

Patrick ALLAERT
http://patrickallaert.blogspot.com/

Damien Pobel

Wednesday 10 March 2010 7:01:58 am

Salut,

@Bertrand : pour Order, j'ai mis Ordre car un Tri est une action alors que dans le contexte (tête d'une colonne) s'il s'agit plutôt de définir une donnée qui sera justement utilisé pour le tri. Pour Copyright notice, j'ai suivi ta suggestion.

Pour Editer/Edition vs. Modifier/Modification je pense que ça doit être OK entre les commits de Patrick et les miens. J'ai aussi rajouté une espace insécable avant les : et les ! pour respecter les règles de typographies, je pense pas en avoir oubié. Il faudrait d'ailleurs faire de même avant les ? et ; mais doit pas y en avoir beaucoup.

@Patrick : je trouve que exportation/importation ça fait très commerce/économie. Dans OpenOffice.org, Export/Exporter sont utilisés pour la même fonctionnalité, je trouve ça plutôt clair même si ce sont de beaux barbarismes :-) Pour Assign/Assignement, Affecter/Affectation me paraît être la l'exacte traduction.

Mais bon la date limite est aujourd'hui, ça va être dur pour la 4.3 d'autant plus qu'il reste une grosse centaine de chaînes (longues !) à traduire. J'espère qu'on aura plus de temps pour la 4.4. Ce serait bien aussi qu'on ait un glossaire sur une page type Wiki, on pourrait peut être créer une page sur ezpedia.org, mais je profite d'avoir 2 "eZ Systemers" en face de moi pour dire qu'avoir la possibilité de créer des "pages de texte" sur projects.ez.no (+ un bug tracker même simpliste par projet) ce serait vraiment top ;-)

Francophonnement :)

Damien
Planet eZ Publish.fr : http://www.planet-ezpublish.fr
Certification : http://auth.ez.no/certification/verify/372448
Publications about eZ Publish : http://pwet.fr/tags/keywords/weblog/ez_publish

Patrick Allaert

Wednesday 10 March 2010 7:19:07 am

@Patrick : je trouve que exportation/importation ça fait très commerce/économie. Dans OpenOffice.org, Export/Exporter sont utilisés pour la même fonctionnalité, je trouve ça plutôt clair même si ce sont de beaux barbarismes :-) Pour Assign/Assignement, Affecter/Affectation me paraît être la l'exacte traduction.

Salut,

D'accord avec toi sur l'aspect commerce d'exportation/importation, en revanche il faudrait s'en tenir à une, car les deux termes sont actuellement utilisés.

Je note également ta préférence pour assign/assignement => affecter/affectation.

Cordialement

Patrick ALLAERT
http://patrickallaert.blogspot.com/

You must be logged in to post messages in this topic!